2009年7月22日水曜日

ちょこっと日本語翻訳

日本語ペラペラのアメリカ人のお友達から「日本語あってるかチェックして」とメールが送られてきたので、200文字ぐらいの台詞文のチェックをしました。元々はあっくんの前職の同僚なんですが、私も仲が良くて今でもしょっちゅう連絡をとっているアメリカ人とは思えないアメリカ人の大親友です。

メールを開けると、背景の説明もなくいきなり台詞。。。しかも誰が話してるかも分からない。。あらら。なんか・・・宇宙戦争もの・・・。これは私よりあっくんだろうと思ったけど、あっくんが忙しいから私に回ってきたんだなと思いながら取り掛かりました。でも途中からだんだん乗ってきて「総攻撃だ!!」とか「~の船体が破壊されました」とか書いてるうちにだんだん想像してしまい世界に入り込んでしまった。 笑

その中の一文で、新しい単語を覚えました。
they are not responding to our hails

もらった訳をみると「彼らは私達の”あられ”に応じていません。」と訳されてありました。なんとなく伝えたいことは分かるけど、何でここで ”あられ”??。多分”hails”が”あられ”なんだろうという事は解るけど、情けない事に”hails”の意味を知らなかったので・・・・調べました。”hail”は名詞で、あられ(空から降ってくる霰です)の意味のほかに、呼びかけ、あいさつ、歓迎とかの意味もあるそうです。なるほど~。じゃあここでは「彼らは我々の呼びかけに応じません。」となるんだろうな。と勉強になりました。宇宙戦争ものなので、Weを「私達」とはせず、「我々」の方がぽいかなぁ~と思ったので変えました。

戦争映画好きなあっくんからミリタリー用語を何個か教えてもらっているのですが(無理やり。。。)今回もまた色々でてきたので。。。。だんだん詳しくなってきてる自分が怖いわ。。いつ役立つのだろうか・・・

(付け足し)
ポストを読んだあっくんから「Hail Hitler(ハイルヒットラー)のHailだよ」と言われ、あ~~そうか。とまたまた納得。有名な言葉なのでドイツ語のまま「Heil Hitler」で使われていますけどね。

0 件のコメント:

コメントを投稿